A hospedeira, provavelmente para adiantar trabalho, começou a abordar as pessoas que estavam sentadas na sala de embarque e a verificar os bilhetes. Dirige-se a uma jovem na casa dos vinte sentada à minha frente, visivelmente ensonada (a noite deve ter sido longa...) e pergunta-lhe: "Vai para Barcelona?" Ela de óculos escuros e provavelmente a "passar pelas brasas" responde "Quê?" . A hospedeira repete a pergunta mais alto. Ela continua a dar sinais de não perceber... Repete novamente... sem resultado... Sorrio com a situação e penso que esta dificuldade dos nossos vizinhos não nos entenderem deve ter alguma razão histórica, oculta. Afinal qual é a diferença entre "Barcelona" em Português ou "Barssselona" em Castelhano?
A hospedeira faz uma derradeira tentativa e enrola o S antes de cair no C de Barcelona. """AHH Barssslona, si claro!"". Ouve-se um suspiro de alívio..
Temos algumas diferenças relativamente aos nossos vizinhos, por isso existimos como nação. Agora, não se entende a sua dificuldade em perceber uma língua tão próxima da sua. Talvez seja mesmo um problema genético... No avião ouviam-se algumas gargalhadas e viam-se muitos sorrisos quando a tripulação (espanhola) falava em Inglês...
Sem comentários:
Enviar um comentário